zHz00 Untitled

среда, 27 июля 2016
19:05 Спать бегом
Из Kanon (вн-ка):

想いっきり寝ぼけ目 -- omoikkiri neboke-me

омоиккири -- "изо всех сил"
нэбокэ-мэ -- "сонный"

Вот не знаю, это у меня ошибка восприятия японского языка -- или шутка автора. Для меня омоиккири обозначает усилия, которые человек прикладывает к активному действию. А сонный -- пассивное действие. Смешение их в одном выражении вызывает у меня когнитивный диссонанс.

@темы: Японский язык, VN

URL

27.07.2016 в 19:39

27.07.2016 в 19:39
"Лениться изо всех сил", например.
URL

31.07.2016 в 19:47

31.07.2016 в 19:47
Такой фразы не слышал -- с моей точки зрения эта фраза полностью аналогична "спать бегом" и "спать изо всех сил".
URL

31.07.2016 в 21:21

31.07.2016 в 21:21
Я вообще, будешь смеяться, впервые подобное прочёл именно в контексте Японии в начале 98-го года. Мой земляк, проживший там несколько лет, написал статью для местного журнала о том, как оно там, в Японии, с культурой. И вот там была такая фраза "…драгоценное свободное время, в течение которого нужно как можно быстрее изо всех сил расслабиться".
URL