Ехали с мамой в такси. Таксист попался весёлый. Не русский, но стал сразу говорить о том, как нерусские понаехали и как они не знают дороги.
Мы с мамой ему рассказали, что как раз дорогу не знают русские водители, и решающим является опыт.
Таксист: А то понаедут, русского языка не знают. Вот я плохо по-русски говорю.
Мама: Что вы, что вы. Гораздо хуже говорят, бывает.
Таксист: Я вот стараюсь, книжки читаю. Слова выписываю.
Мама: Вам надо читать русскую классику: Толстого, Достоевского.
Волк крутит пальцем у виска.
Я вот не согласен. Русская классика -- это сложно. Чтобы её читать, надо уже хорошо знать язык, культурный аспект, а ещё быть морально подготовленным.
Я: Не. Не читайте русскую классику. Читайте Гарри Поттера!
Таксист: Гарри Поттера я... только смотрю!
Мама: Что ты говоришь! Гарри Поттер это переводное. И вообще -- ты хорошо знаешь русский язык только потому, что читал классику!
Я: Да, я читал. И поэтому-то и говорю, что читать её не надо.
Не пришли мы к взаимопониманию...
Мы с мамой ему рассказали, что как раз дорогу не знают русские водители, и решающим является опыт.
Таксист: А то понаедут, русского языка не знают. Вот я плохо по-русски говорю.
Мама: Что вы, что вы. Гораздо хуже говорят, бывает.
Таксист: Я вот стараюсь, книжки читаю. Слова выписываю.
Мама: Вам надо читать русскую классику: Толстого, Достоевского.
Волк крутит пальцем у виска.
Я вот не согласен. Русская классика -- это сложно. Чтобы её читать, надо уже хорошо знать язык, культурный аспект, а ещё быть морально подготовленным.
Я: Не. Не читайте русскую классику. Читайте Гарри Поттера!
Таксист: Гарри Поттера я... только смотрю!
Мама: Что ты говоришь! Гарри Поттер это переводное. И вообще -- ты хорошо знаешь русский язык только потому, что читал классику!
Я: Да, я читал. И поэтому-то и говорю, что читать её не надо.
Не пришли мы к взаимопониманию...
18.01.2024 в 09:03
Да, я читал. И поэтому-то и говорю, что читать её не надо.
ахаха
Вопрос спорный)
Но кажется, у меня есть ответ - читайте беллетристику! Только качественную и желательно современную.
Насчёт переводной/ непереводной текст — я думаю, это принципиально, когда хочешь оценить уровень литературного мастерства автора, но не в случае изучения языка. Тут скорее важно, кто переводил.
Почему классику читать хорошо: она во многом задаёт стандарт. Хотя нельзя не учитывать, что некоторые обороты из этих текстов давно устарели.
Достоевского я бы никому не порекомендовала, потому что его герои через одного больные люди.
19.01.2024 в 20:24
Не могу согласиться. Я думаю, носителю языка классика кажется сложной потому, что она отличается от «нормального», т.е. привычного, ежедневного русского. Иностранцу же со словарным запасом в пару тысяч слов сложно вообще всё. Пусть читает то, что нравится. Это единственный способ не забросить это дело.
> культурный аспект
Ну это вообще замкнутый круг: прежде чем знакомиться с культурой (в данном случае — с литературной классикой), будьте добры хорошенько познакомиться с культурой (под которой, видимо, подразумевается как минимум история России). С такой планкой даже на родном-то языке читать будет стрёмно, а на иностранном и подавно.
Я в какой-то момент жизни понял, что плохо анализирую прочитанное: с трудом замечаю символизм и отсылки, а какие-нибудь аллегории и подавно. Сначала расстроился, а потом махнул на это рукой и читаю, как умею. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
> а ещё быть морально подготовленным
Как будто бы в «Гарри Поттеру» не нужно морально готовиться. Вообще подлая книга: начали за здравие, а потом как завертелось… Классик Толстой хотя бы имел достаточно совести, чтобы прямо на обложке написать, о чём трёхтомник. Или вот я читаю серию ветеринарных записок Джеймса Хэрриота: первая книга была такой расслабленной, такой умиротворяющей, а вторая бац! — и те же истории, но уже на фоне Первой мировой. А я её вообще-то брал в руки как раз чтобы отвлечься от аналогичных событий ИРЛ. Так что морально готовиться нужно вообще к любой книжке — они не те, за кого себя выдают!
-- Minoru
22.01.2024 в 00:18
>>читайте беллетристику! Только качественную и желательно современную.
Правильно. Хотя и среди классики есть более беллетристические вещи, а есть менее. Тем не менее, что посоветовать из современной русской беллетристики я даже и не знаю. Потому что я не знаю, что сейчас пишут.
>>Тут скорее важно, кто переводил.
Именно. При изучении языка перевод допустим, если переводчик нормальный. С другой стороны, таксист говорил хорошо и внятно, поэтому, возможно, ему можно и литературу посложнее. Но это больше уже зависит не от владения языком, а от моральной готовности разбираться во всяком мрачняке.
>>Достоевского я бы никому не порекомендовала
ЗАТО лично для меня Достоевский достаточно развлекательный (в смысле, "беллетристика"). Но я читал только ПиН и Идиота.
Minoru,
>>сложно вообще всё
Это да, но это не значит, что надо отдавать предпочтение тому, что сложнее, когда есть то, что проще. Классика тоже разная бывает, поэтому хотя классику читать и можно, но не надо указывать общим мазком, "классика", надо указывать конкретных авторов.
>>Пусть читает то, что нравится. Это единственный способ не забросить это дело.
Возразить нечего.
>>Ну это вообще замкнутый круг
Каким образом СЛЕДУЕТ изучать чужую культуру при изучении языка? У меня пока нет готового ответа. Оставлю твой тезис без комментариев.
>>Сначала расстроился, а потом махнул на это рукой и читаю, как умею.
При чтении стрёмных текстов меня радуют комментарии, которые раскрывают детали. Там расскажут не всё, но стремиться к лучшему пониманию текста необходимо. Даже беллетристики.
>>ветеринарных записок Джеймса Хэрриота: первая книга была такой расслабленной
Это что там у тебя была за первая расслабляющая книга? Я его первый самостоятельный выезд (на лошадь с коликами) на всю жизнь запомнил.
28.01.2024 в 17:10
Время от времени — надо. Если этого не делать, то можно всю жизнь читать одни только газеты и, скажем, Донцову.
Кроме того, в литературе нет линейного порядка «А сложнее Б». Сложность это частичный порядок, и на него влияют не только объективные факторы типа знания истории (чтобы понимать смысл сеттинга), но также индивидуальные штуки вроде возраста, предпочтений и интереса. Такая вот математическая интерпретация фразы «о вкусах не спорят»
> При чтении стрёмных текстов меня радуют комментарии, которые раскрывают детали.
Я что-то давно не читал книг, где были бы нужны такие сноски. Надо бы опять открыть Верна и предпринять очередную попытку запомнить названия всех парусов
Зато я частенько открываю Википедию, чтобы почитать про какой-нибудь упомянутый в книге цветок или место. Всё-таки в эпоху Интернета отношения с текстом меняются. Раньше переводчики и редакторы ставили комментарии везде, где могли предвосхитить вопросы читателя, т.к. поиск дополнительной инфы в то время — это ещё один поход в библиотеку. Сейчас же польза комментариев лишь в том, чтобы поверхностно удовлетворить интерес и сэкономить читателю переключение контекста. Наверное, если слушать аудиокниги через Яндекс.Станцию, то сноски вообще не нужны, т.к. проще прервать колонку вопросом к Алисе.
> Я его первый самостоятельный выезд (на лошадь с коликами) на всю жизнь запомнил.
А я не помню ._. Для меня первая книга была расслабляющей потому, что Хэрриот даже на фоне всех неприятностей с животными находил минутку, чтобы радоваться повседневным вещам вроде красивых пейзажей. Даже про работу, какой бы тяжёлой она ни была, он пишет с любовью. Я бы сказал, это философски-комическая книга.
Ещё меня очень умиляют все его заметки о девушке и затем жене. «There are a few pleasures in this world to compare with snuggling up to a nice woman when you are half frozen».
-- Minoru